|
|
Sorseggiamo nella pudica notte lo spirito sublimato del vino che la carne pervada di leggera ebbrezza.
Sedotti dal sapore d'infinito dal nettare divino si appanni la crudeltà di vivere.
Tra le nebbie del sogno estasi e vertigine
incantesimo e dolce voluttà "Sèmel in anno licet insanire".
Sia tralasciato il celere spuntino, sia bando alla noiosa sobrietà. E la gaia morfina dell'anima
col suo ardente delirio incendierà di nuova giovinezza la cupa, dolente umanità.
Dégustons dans la nuit pudique l'esprit sublimé du vin afin que d'une griserie il envahisse notre chair.
Puisset-t-il,ce nectar séduisant au goùt d'infini émousser la cruauté de la vie. Parmi le brumes du rêve
extase et vertige
charme et douce volupté "Semel in anno licet insanire". Fi de ce repas sur la pouce,
bannissons l'ennuyeuse sobriété Dés lors, cette gaie morphine de l'âme Par son brûlant délire
Embrasera de nouvelle jeunesse l'umanité sombre et dolente. Trad. di Ben. F. Pino
M.Teresa Santalucia Scibona
|